Validação, tradução e adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa clínico-educacionais: uma revisão integrativa
DOI:
https://doi.org/10.22421/1517-7130/es.2021v22.e736Palavras-chave:
Estudo de validação, Tradução, Adaptação., Pesquisa e QuestionárioResumo
Escalas e questionários podem participar do rastreio, diagnóstico e acompanhamento de condições médicas, por isso são importantes na prática clínica. Para que sejam utilizados emum país diferente do de origem, estes devem passar por um processo de adaptação cultural, visando garantir a validade e confiabilidade iguais ao instrumento original. Embora não exista um modelo padrão-ouro a ser seguido, quatro passos são essenciais e recomendados para este processo: tradução, tradução reversa, revisão por um comitê de juízes e pré-teste. O objetivo do estudo foi identificar quais são os processos reconhecidos cientificamente realizados para a validação de instrumentos de pesquisa direcionados à língua portuguesa do Brasil. Os artigos foram identificados na base de dados PubMed, através dos descritores validation studies ANDtranslation AND adaptation AND cross-cultural AND Brazil. Foram selecionados 16 artigos para esta revisão, publicados entre 2017 e 2019. As metodologias de validação foram variadas, sendo que cada trabalho apresentou elementos metodológicos complementares e particulares às populações estudadas. A compilação destas metodologias permitiu evidenciar os pontos comuns que podem ser seguidos na elaboração de futuras pesquisas, buscando a construção de um roteiro unificado que permita sua utilização universal na validação e adaptação transcultural
de instrumentos de pesquisa.
Referências
Bastos VCS, Carneiro AAL, Barbosa MSR, Andrade LB. Brazilian version of the Pediatric Functional Status Scale: translation and cross-cultural adaptation. Rev. bras. ter. intensiva. 2018 Jul-Sep;30(3):301-307
Borsa JC, Damasio BF, Bandeira DR. Adaptação e validação de instrumentos psicológicos entre culturas: algumas considerações. Paidéia (Ribeirão Preto). 2012 Dec;22(53):423-432.
Correa-Ribeiro R, Iglesias F, Camargos EF. Attitudes Toward Lesbians and Gay Men Scale: validation in Brazilian physicians. Einstein (Sao Paulo, Brazil). 2019 May;17(2):eAO4527.
Dalla Nora CR, Zoboli E, Vieira MM. Validação por peritos: importância na tradução e adaptação de instrumentos. Rev Gaúcha Enferm. 2017 Apr;38(3);e64851
Fiorin BH, Oliveira ERA, Moreira RSL, Filho BL. Cross-cultural adaptation of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) to the Brazilian Portuguese language. Ciên. saúde coletiva. 2018 Mar;23(3):785-793.
Guillemin F, Bobardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of heatlhrelated quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993 Dec;46(12):1417-1432.
Jungerman I, Toyota J, Montoni NP, Azevedo EHM, Guedes RLV, Damascena A, et al. Patient Concerns Inventory for head and neck cancer: Brazilian cultural adaptation. Ver. Assoc. Med. Bras. 2017 Apr; 63(4):311-319.
Lino CRM, Bruggemann OM, de Souza ML, Barbosa SFF, dos Santos EKA. Adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa conduzida pela enfermagem do Brasil: uma revisão integrativa. Texto contexto – enferm, 2017;26(4):e1730017.
Lopes MIR, Tornai JB, Jeng FLM, Lopes BV, Mendes GAS, Oliveira MF, et al. Development of the Brazilian Portuguese version of the “Grading scale for idiopathic normal pressure hydrocephalus”: cross-cultural adaptation, reliability and validity. Arq. Neuro-Psiquiatr. 2018 Oct;76(10):692-696.
Maggi, F. A. Cross-cultural adaptation and validation of the International Cooperative Ataxia Rating Scale (ICARS) to Brazilian Portuguese. Arq. Neuro-Psiquiatr. 2018 Oct;76(10):674-684.
Medeiros R, Mattiello R, Corruble E, Sarria EE, Molski C, Brandão A. Cultural Validation of the Transplanted Organ Questionnaire (TOQ) for the Brazilian Population. Annals of hepatology, 2018 Jan-Feb;17(1):92-97.
Mendes KDS, Silveira RCCP, Galvao CM. Revisão integrativa: método de pesquisa para a incorporação de evidências na saúde e na enfermagem. Texto Contexto Enferm. 2008 Out-Dez;17(4):758-64
Obara AA, Alvarenga MS. Transcultural adaptation of the Antifat Attitudes Test to Brazilian Portuguese. Ciênc. saúde coletiva, 2018 May; 23(5):1507-1520.
Oliveira EF, Valério BCO, Cavalcante V, Urbano JJ, Silva AS, Polaro MN, et al. Quantitative Myasthenia Gravis Score: a Brazilian multicenter study for translation, cultural adaptation and validation. Arq. Neuro-Psiquiatr. 2017 Jul;75(7):457-463.
Pernambuco L, Espelt A, Junior HVM, de Lima KC. Recomendações para elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes em Fonoaudiologia. CoDAS. 2017 Jun;29(3):e20160217.
Poletto PR, Gobbo DKP, Gotfryd AO, Catania SN, Sousa DC, Pereira SBS. Cultural adaptation, reliability and validity of Japanese Orthopaedic Association Back Pain Evaluation Questionnaire to Brazilian Portuguese. Einstein (São Paulo, Brazil). 2017 Sep;15(3):313-321
Pratesi CP, Häuser W, Uenishi RH, Selleski N, Nakano EY, Gandolfi L, et al. Quality of Life of Celiac Patients in Brazil: Questionnaire Translation, Cultural Adaptation and Validation. Nutrients. 2018 Aug;10(9):1167.
Wollmann L, Hauser L, Mengue SS, Agostiho MR, Roman R, Feltz-Cornelis CMVD. Cross-cultural adaptation of the Patient-Doctor Relationship Questionnaire (PDRQ-9) in Brazil. Rev. Saúde Pública. 2018;52:71.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 dos Autores
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).